gute nacht schubert wikipedia

Müllers gedichten werden in zijn tijd als middelmatig omschreven. Toi fleuve clair et impétueux, 8. Pas de fusion, de poursuite du soliste, mais un propos indépendant, complémentaire. No. C'était l'époque où il a découvert sa maladie, la syphilis, suivie de périodes passées à l'hôpital où il compose certains lieder, d'après ses amis. Ce petit livre est le développement d'un article intitulé « Le, Différences entre la première partie et la seconde, « Ils écrivent tous comme s'ils étaient malades et le monde entier une infirmerie. Au besoin, ils sont transposés. Bientôt nous fûmes enthousiasmés par la mélancolie de ces pages vocales que Vogl interprétait magistralement. Das Wirtshaus (L'Auberge) Toute l'image du recueil est figurée en ces quelques notes : « une trajectoire de chute Â»[27]. Les quelques transpositions de l'original sont effectuées par Haslinger, car Schubert compose parfois dans une tessiture trop aiguë. Comme celles qui éclosent en mai. ». Mon cœur ? Der greise Kopf (La Tête blanchie) He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. Du heller, wilder Fluß, Toi qui bruissais si joyeux, Winterreise är en diktcykel som består av 24 dikter av Wilhelm Müller och som framför allt är känd som en sångcykel (D 911) för mansröst och piano komponerad av Franz Schubert och publicerad 1827 med opusnummer 89. L'action a déjà eu lieu : la bien-aimée n'est plus sienne, et Müller dit adieu au monde[12] ; Schubert l'entend sur un rythme de marche. Auf dem Flusse (Sur la rivière) La partition, après validation par la censure, est publiée en deux volumes comme opus 89 chez Tobias Haslinger, qui avait déjà publié en avril 1827 la Sonate pour piano no 18 en sol op. On voit quelques feuilles colorées. The Linden Tree (Der Lindenbaum) Die Winterreise No. L'œuvre définitive est dédiée par Müller à Carl Maria von Weber, « le maître immortel du Lied allemand Â». Dieser Liederzyklus basiert auf einer Gedichtsammlung von Wilhelm Müller mit dem Namen Aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Que lorsqu'enfin je trouve le repos, Égaré, le poète perd la raison. – En la majeur / Etwas bewegt, Ich träumte von bunten Blumen, », « Son refus de toucher à l’intégrité des douze lieder déjà achevés nous dit combien il était satisfait de son premier cycle, « enchaînement, hypnotique et sans pareil, « la raison chancelante, la désillusion face à la réalité, la distorsion hallucinatoire, l'errance, l'aliénation vis-à-vis de la société…, « L'unité de l'ensemble devient au plus profond une unité de la démarche, une unité de climat, « Les vingt-quatre stations de Schubert sont un chemin sans croix ni chemin, « Je ne veux pas déranger ton sommeil, ce serait dommage pour ton repos. Voyage et solitude sont les thèmes principaux et ce qui appartient au bonheur n'apparaît que sous forme de souvenir et d'illusion. – En sol mineur (original en la mineur) / Ziemlich geschwind, doch kräftig. Bibliothécaire et professeur dans un lycée, Wilhelm Müller (1794–1827), auteur des textes, est un poète du premier romantisme. Volgens hem zit de Winterreise vol politiek-maatschappelijke kritiek. », 11. Après une période créatrice et humaine difficile pour le musicien, ces lieder sont le « prélude Â» à ses plus hauts chefs-d'œuvre que sont le quintette à cordes en ut, le quatuor à cordes n° 15, les trois dernières sonates pour piano dont la sonate no 21, les impromptus, la Fantaisie en fa mineur, la Messe en mi majeur, ou la grande Symphonie en do. Le choix de Schubert de garder l'ordre des poèmes tels qu'ils se présentent, fait que les plus sombres (Der Wegweiser, Das Wirtshaus et Die Nebensonnen) sont groupés dans la deuxième partie, alors que les plus clairs (Irrlicht et Frühlingstraum) sont dans la première partie. Franz Peter Schubert (1797-1828) was an Austrian composer. 12. Der Lindenbaum (Le Tilleul) Begin van het eerste lied, Gute Nacht Winterreise ( Winterreis ) is een cyclus van 24 liederen van Franz Schubert (op. ». , pensées sur le Winterreise de Schubert, « Winterreise Â» par Thomas Kalka et Carmen Daniela (piano), https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Winterreise&oldid=177648494, Catégorie Commons avec lien local identique sur Wikidata, Article de Wikipédia avec notice d'autorité, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence, Enregistrement différent du précédent, réalisé les 24 et, Version pour ténor et orchestre composée par. Ainsi poèmes et musique sont un des témoignages les plus bouleversants « de cet asservissement politique, que Heine donnait nommément comme cause véritable de l'ironie romantique et de la difficulté d'être[4]. Dès le premier lied, Gute Nacht / Bonne nuit, la tonalité est donnée : mineure : elle le restera tout du long, sauf les éclaircies de Lindenbaum et Frühlingstraum. Immobile, je les ai longuement contemplés. Schubert, Franz: Opus/Catalogue Number Op./Cat. Nous fûmes totalement abasourdis par le climat lugubre de ces lieder et Schobert dit n'avoir apprécié qu'un lied, Der Lindenbaum/Le tilleul. Jamais lieder ne m'ont tant touché. Drüben hinterm Dorfe L'écriture ou plutôt l'organisation du recueil définitif de Müller publié en 1824 et composé de vingt-quatre poèmes, connaît trois étapes[5], toutes publiées. Juste après nimmer still, mesure 49 et suivantes, le piano reprend le motif (quatre fois) : « Bien que le drame même du Voyage d'hiver ait été l'objet de maintes interprétations, le message de Der Leiermann en est sûrement un sur l'aliénation et la démence […] L'angoisse inéluctable des 23 autres mélodies ne peut être soulagée que par l'amitié symbolique du joueur de vielle[22]. La musique passe au majeur sur le dernier vers : « Leur fille est une riche fiancée. La dernière modification de cette page a été faite le 15 décembre 2020 à 02:21. Le cycle du Voyage d'hiver ou Winterreise est sans doute le plus beau recueil de lieder de Franz Schubert. Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten; « Je me sentirai mieux dans l'obscurité Â», « roman musical s'achève sur la vision d'un misérable joueur de vielle que les chiens houspillent et à qui personne ne tend la main, image trop certaine de l'artiste qui œuvre dans les ténèbres, dans l'hostilité ou l'indifférence générale, « Dans le ressassement du petit motif, en ses deux métamorphoses instrumentale et vocale, un seul accent de désespoir […] sur le, « Hüsch donne de ces Lieder une interprétation très fidèle au texte, même si le style est un peu pompeux. Les larmes sont présentées en deux formes opposées : brûlure chaude des larmes et brûlure glacée en l'absence d'émotions. J'ai vu trois soleils dans le ciel, Il s'agit d'une marche, le voyage inexorable commence, campé par l'introduction. Fremd bin ich eingezogen, 89, D 911 – drugi (obok Pięknej młynarki) cykl pieśni napisany przez Franza Schuberta do poezji Wilhelma Müllera.Utwór został skomponowany w 1827 roku.. W 1994 roku Stanisław Barańczak opublikował tom wierszy Podróż zimowa. Drei Sonnen sah ich am Himmel steh’n, Winterreise kan ook geïnterpreteerd worden als een beschrijving van de door de Restauratie ‘bevroren’ maatschappij.[bron?]. 3. Quand j'ai quitté la ville, 16. Dans la rue j'entends le cor du postillon Je la secoue bien. » écrit Johann Mayrhofer (Souvenirs sur Franz Schubert, 1829)[9]. Feeling Numb (Erstarrung), No. 6. Étranger je repars. Mais la nature des régions traversées dans les deux recueils est tout à fait différente[8]. Deze kwalificatie zou door censors in omloop zijn gebracht om zijn populaire status te ondermijnen. Paradoxalement la présence de la tonalité majeure est plus importante. Dans cette double page de musique à l'accent mystérieux, abondent les symboles autour du chiffre trois. Kantoj. », « Combien purs, combien clairs sont vos chants et dans leur ensemble ce sont des chants populaires. Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit, Muß selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Entre les deux périodes de composition un élément vient encore accroître son point de vue personnel, celui de sa condamnation à mort plus présent encore : Beethoven est mort en mars 1827. Enregistrement de novembre 1942, publié en 1943 sur 78 tours par Deutsche Grammophon. Dès le premier lied, Gute Nacht / Bonne nuit, la tonalité est donnée : mineure : elle le restera tout du long, sauf les éclaircies de Lindenbaum et Frühlingstraum. In het 24e lied ontmoet hij de Leiermann, de speelman met de draailier, een verpersoonlijking van de dood. La marche reprend, monotone et hypnotique, 5. 13. », 7. « Le pays du retour n'est nulle part[35]. De dove acteur Horst Dittrich vertaalde de tekst van de liederencyclus in 2007 in de Oostenrijkse gebarentaal en nam hem in de jaren 2008 en 2009, in Wenen, Salzburg en Villach in een productie van ARBOS - Vereniging voor muziek en theater met pianist Gert Hecher en bariton Rupert Bergmann, gefilmd door Olgierd Koczorowski (PZG Szczecin, 2009). La seconde partie ne l'est pas moins, mais dans une forme différente. The two parts were also published separately by Tobias Haslinger, the first on 14 January 1828, and the second (the proofs of which Schubert was still correcting days before his death on 19 November) on 30 December 1828. », 3. On assiste certes à la fragilisation d'une personnalité, mais sans plus : délire, désespoir et angoisse apparaissent trop pauvrement caractérisés. Il avait raison. Le dessin mélodique à la voix commence haut perché sur le fa et descend jusqu'au ré (la tonique) plus d'une octave plus bas. ... Information from Wikipedia. Le voyageur, tant terrestre que sentimental, est perdu, sans espoir et avec la sensation d'être au bord du vide, entre suicide et folie. Quatre ans après avoir mis en musique le cycle, La belle meunière, Schubert peut lire douze nouveaux poèmes découverts dans la bibliothèque de son hôte, son ami Schobert, l'année même du décès de Wilhelm Müller (1827). 01.wav 20 s; 3.36 MB Schubert, "Gute Nacht", piano link to the final verse, where the key changes from minor to major.png 1,787 × 449; 11 KB No. 89, D 911 er en sangsyklus med 24 sanger som Franz Schubert komponerte høsten 1827, et år før han døde bare 31 år gammel.. Den fullstendige tittelen lyder: Winterreise.Ein Cyclus von Liedern von Wilhelm Müller.Für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte komponiert von Franz Schubert. Par sa densité et son dramatisme, l'œuvre dépasse tout ce qu'il a produit dans le genre. Die Wetterfahne (La Girouette) Un jour il me dit : Viens aujourd'hui chez Schobert. Quand la neige me cingle de visage, Sa forme actuelle, nous la devons à une série d’accidents[10]. ...was will ich unter den Schläfern säumen? Hy was bekend vir sy rolle in die rolprente Tecumseh (1972) en The Flight (1977), en in die televisiereekse Zur See (1977) en Alarm für Cobra 11 - Die Autobahnpolizei (1996). – En ré majeur / Etwas langsam, Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten; Was hat es, daß es so hoch aufspringt, Winterreise), op. Son accompagnateur est un peu inexpressif […], « Proche de l'édition de studio (DG), cette version radio est plus sauvage, plus brusque dans ses contrastes, souvent soulignés par ce qui est une simple saute dans la prise de son ; moins lisse, moins anonyme, sans cette réalisation quasi hypnotique du, « Pears donne une saisissante impression de rêve éveillé. Et ce qui apparaît n'est qu'une figuration de son état d'âme : les girouettes ne désignent que le vent, les poteaux indicateurs des noms qui trompent le voyageur, la nature entière ne lui renvoie que sa propre image, une nature désolée, gelée, comme sans dieu[6], un monde privé de sens[7]. Entre les deux éditions, l'ordre des poèmes est différent et tient au poète et non à l'idée du musicien. Schubert, lors de la reprise de la strophe, change "und" en "ihr" au vers 9[30]. – En ut mineur (original en ré mineur) / Mässig, Nun merk’ ich erst wie müd’ ich bin, Letzte Hoffnung (Dernier Espoir) « Il ne retrouvaient plus leur gentil Franz, le bon compagnon des Schubertiades, le Viennois facile, l'ami souriant et serviable[16] Â» Schubert se retrouve seul, même avec ceux qui l'aiment. An’s Tor dir gute Nacht, ... Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. […] Si l'on ajoute que la voix était à son apogée et que la version Moore (1972) ne nous la fera plus entendre avec un timbre aussi beau, on comprendra qu'il s'agit-là d'un maillon discographique majeur. Vers onze : texte original de Müller : "brummen"[40]. Franz Schubert fut cette « Ã¢me semblable Â». Les tempos ralentissent, la musique se concentre encore plus dans son statisme pour converger vers l'absence quasi totale de matériaux dans le dernier lied. Winterreise (Voyage d'hiver en français), D.911, est un cycle de 24 lieder pour piano et voix, composé par Franz Schubert en 1827, un an avant sa mort, sur des poèmes de Wilhelm Müller. J'en fus douloureusement ému. 2 D 542, Dúo "Antigone und Oedip" ['Ihr hohen Himmlischen'] por dos voces y piano (1817); Op. » L'accompagnement « est soutenu par une seule pulsation (triolet de croches, noire pointée) – on dirait le pas d'un homme qui se force à aller de l'avant[34]. ». Le gris manteau du ciel ! […] ravira les mélomanes persuadés que le propos de Schubert est avant tout ici celui des forces brutes de la Nature en l'homme, autour de sa conscience réduite à l'errance sans fin […] Le maître [Sawallisch] est un superbe chef d'opéra, et cela s'entend clairement au piano : son travail traite la partition comme l'accompagnement lyrique par l'orchestre. – En si mineur / Langsam, In die tiefsten Felsengründe Mais il est ici à double sens : le passé ne suffit pas à diluer l'angoisse qui poursuit son mouvement de lied en lied. Le recueil est peu peuplé de choses animées ou inanimées. Franz Schubert [fʁɑts ʃubɛʁ]2 (en allemand : [ˈfʁants ˈʃuːbɐt]3) est un compositeur autrichien né le 31 janvier 1797 à Lichtental (dans la banlieue de Vienne), et mort à Vienne le 19 novembre 1828. – En mi mineur (original en fa mineur) / Langsam, Manche Trän’ aus meinen Augen Schubert reprend donc simplement le deuxième titre. Comme si la musique elle-même avait fui, tel le cœur mort du voyageur. 5. « Winterreise est l'un des cycles les plus bouleversants de toute l'histoire de la musique Â»[1]. De tekst is beschikbaar onder de licentie. Manches bunte Blatt zu seh’n, Çà et là, sur les arbres 11. Schubert a trente-et-un ans. La dernière étape, celle que découvrira le musicien à la fin de l'été, se présente dans l'édition complète, où Müller remanie encore en inversant les nos 16 et 15 et en insérant deux textes supplémentaires à leur place connue, les nos 13 et 19, « sans doute pour atténuer la disparité[5] Â» thématique entre l'inspiration initiale et son évolution. », « Il nous donne, enregistré en public à Londres, la grande version moderne du cycle, Schubert's Winter Journey, anatomy of an Obsession, Stefan Kunze (trad. La trace de ses pas, Chez Müller, le vers 3 original est "Und ist's mir denn entgangen". Ici, le voyage est intérieur, alternant entre le souvenir et le présent. », « de cet asservissement politique, que Heine donnait nommément comme cause véritable de l'ironie romantique et de la difficulté d'être, « sans doute pour atténuer la disparité, « le maître immortel du Lied allemand Â», « tous les deux sous le signe de l'errance, l'un des thèmes majeurs de l'époque et du lied schubertien, « véritable confession musicale et [a] été baptisé dans le sang d'une vraie et profonde souffrance Â», « Il ne retrouvaient plus leur gentil Franz, le bon compagnon des Schubertiades, le Viennois facile, l'ami souriant et serviable, « L'ironie du poète, prenant ses racines dans le désespoir, trouva en lui un écho et lui donna une expression musicale mordante. Schubert vit dans la maladie, la solitude et l'angoisse de la mort. Mais ensuite, la progressive désagrégation psychique du voyageur n'est que timidement rendue. Version pour ténor et quintette à vents : Version adaptée en français par Keith Kouna avec orchestre de jazz arrangé par. Müller est influencé par les romantiques Novalis, Clemens Brentano et Achim von Arnim, ceux-là même que critique Gœthe dans les Conversations avec Eckermann : « Ils écrivent tous comme s'ils étaient malades et le monde entier une infirmerie. Winterreise was composed in two parts, each with twelve songs, the first part in February 1827 and the second in October 1827. est tombée dans la neige, Selon Michel Schneider, il « est un exemple absolu de concision et de forme pure[34]. Täuschung (Illusion) Il décide donc de mettre en musique les douze nouveaux poèmes, qui ne figuraient pas dans Urania. Le champion en est le baryton Dietrich Fischer-Dieskau qui l'a enregistré (en concert ou au studio) une douzaine de fois entre 1948 et 1990. La première partie paraît du vivant du compositeur, le 14 janvier 1828, et la seconde, le 30 décembre 1828, un mois après la mort du compositeur, à trente-et-un ans. 10. Nun merk’ ich erst wie müd’ ich bin. Es schlafen die Menschen in ihren Betten, Les chiens aboient, leurs chaînes cliquettent ; 89, D. 911). Het verhaal lijkt betrekkelijk eenvoudig. Mais chez le musicien, comme chez Müller, l'expression a considérablement évolué : le matériau musical est concentré à l'extrême, les proportions sont une épure de langage et va droit au cœur. 1. Winterreise (Talvinen matka) op. Sur la maison de ma bien-aimée, Encore symbole poétique, la girouette est l'esprit changeant de la bien-aimée, traité avec une pointe d'ironie[29], mais elle est de courte durée. Mon chemin m'a conduit, 22. Hat mich mein Weg gebracht, Vers un cimetière S'élève un tilleul. 1. Irrlicht (Feu follet) Steht ein Leiermann. Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh' ich wieder aus. Im Dorfe (Au village) 24. Cette série de poèmes est groupée par Müller sous le titre de Voyage d'hiver. « Son refus de toucher à l’intégrité des douze lieder déjà achevés nous dit combien il était satisfait de son premier cycle[10] Â». « Le but de ce Voyage d'hiver, c'est la mort[2]. 4. Ce à quoi Schubert se contenta de répondre : Ces lieder sont ceux que je préfère entre tous, et ils finiront par vous plaire à vous aussi. Schubert est un solitaire dans Vienne, il est très peu connu et mis à l'écart par le succès de son modèle, Beethoven. Winterreise, eine komponierte Interpretation, Liedteksten met vertalingen in het Nederlands, Engels, Spaans, Italiaans, Frans, Catalaans, Koreaans en Fries, International Music Score Library Project, https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Winterreise_(Schubert)&oldid=57794849, Wikipedia:Artikel mist referentie sinds april 2018, Wikipedia:Alle artikelen die een referentie missen, Creative Commons Naamsvermelding/Gelijk delen, Originele werken van of over dit onderwerp zijn te vinden op de pagina. « Les vingt-quatre stations de Schubert sont un chemin sans croix ni chemin[7] Â», décrivant les différentes facettes, tragiques, de l'état d'âme du poète, perturbé par des souvenirs du bonheur perdu, comme des ombres (évoqué systématiquement en majeur, mais moins présent et moins nettement dans le second cahier[24]). Mein Herz? De eerste "Abtheilung" van twaalf liederen werd voltooid in februari 1827, de tweede met de overige twaalf in oktober van dat jaar. Le Voyage d'hiver a été gravé quelque deux cents fois. Einsamkeit (Solitude) Poet. Schubert, "Gute Nacht", piano link to the final verse, where the key changes from minor to major. Il commence le cycle en février 1827 pour les douze premiers lieder et lorsqu'il en découvre les autres durant l'été, il le complète d'un second cahier, achevé et mis au propre en octobre de la même année. En effet, il s'identifie sans mal à cet homme blessé par un amour non partagé décrit par les poèmes, à ce malheureux vagabond errant en plein hiver – même si Schubert ne voyagea jamais. Gute Nacht (Bonne Nuit) English translation of lyrics for Gute Nacht by Franz Schubert. – En la majeur / Nicht zu langsam. Gute Nacht may refer to: . Auf meines schönen Liebchens Haus, Le vent joue avec la girouette Wo die ander’n Wand’rer geh’n, Pourquoi éviter les sentiers Le choix total est simple : le mineur est largement dominant, soit seize sur vingt-quatre et dix sur douze dans le premier cahier. Jan Rot maakte een zogenaamde hertaling in het Nederlands van de liederen onder de titel Winterreis, opgenomen in 2002 door bariton Maarten Koningsberger en pianist Roger Braun. Aus dieser Sammlung hatte Schubert 24 Gedichte ausgewählt, welche er, zusammengestellt in Winterreise, vertonte, wodurch Wilhelm Müller ebenfalls bekannt wurde. Da ich zur Ruh’ mich lege, Je ne sens combien je suis fatigué Lied aus dem Liederzyklus Winterreise von Franz Schubert (1797-1828). 2. – En ré mineur / Mässig, in gehender Bewegung [modéré]. Vele commentatoren plaatsen de cyclus in een politiek-maatschappelijk kader. Die Gedichtsammlung behandelt die Thematik wandernder Gesellen, welche v… 14. Tonalement, l'original en si mineur, est à rapprocher du no 9, Irrlich, ces deux lieder apparaissant comme détachés de ceux qui les entourent, comme des îlots. « Les premiers Lieder du cycle impressionnent favorablement : la voix est ronde, agréablement timbrée, imposant dès le départ une indéniable présence. À l'enterrement, il est porte-torche parmi les trente-six du cortège au côté de Grillparzer[20]. IFS 859 Key see below: Movements/Sections Mov'ts/Sec's: 24 songs (Op.89): Gute Nacht (Mässig) (D minor) Die Wetterfahne (Ziemlich geschwind) (A minor) Gefrorne Tränen (Nicht zu langsam) (F minor) Erstarrung (Ziemlich schnell) (C minor) ». Winterreise semble reprendre là où en était le voyageur : La belle meunière en effet, s'achève sur les mots Gute Nacht, alors que le Voyage commence avec un poème portant ce titre. Gute Nacht Lyrics: Fremd bin ich eingezogen / Fremd zieh ich wieder aus / Der Mai war mir gewogen / Mit manchem Blumenstrauß / Das Mädchen sprach von Liebe / Die Mutter gar von Eh' / Das Mädchen Beginning with a farewell: Winterreise's "Gute Nacht (Good Night)" Saying "goodbye" is often not only a moment of parting, but also a moment of beginning. La musique et les paroles sont portées par le chagrin amoureux et figurent des états de conscience inquiétants. Selon Hans Jörg Mammel, ce choix empêche le cycle de se clore sur une impression de paix[41]. » Müller écrivait : « Je ne sais ni jouer, ni chanter, quand j'écris des poèmes, je chante et je joue. Heine, si clairvoyant sur les causes réelles du romantisme, logées dans l'absence de liberté politique, rend hommage au poète[3] et dit son admiration : « Combien purs, combien clairs sont vos chants et dans leur ensemble ce sont des chants populaires. In zijn boek Willst zu meinen Liedern deine Leier drehn? Des Himmels graues Kleid! Der stürmische Morgen (Le Matin d'orage) 6. Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee, La plante des pieds me brûle Pour lui, l'œuvre est achevée[5] et il écrit Fine au bas de la page du douzième lied, Einsamkeit, originellement en ré mineur, c'est-à-dire retournant à la tonalité du premier. L'action a déjà eu lieu : la bien-aimée n'est plus sienne, et Müller dit adieu au monde [12] ; Schubert l'entend sur … Schubert mêle dans ce cycle à parts égales le duo instrumentiste et chanteur, anticipant Schumann. Part songs. Lorsque la monotonie syllabique intervient, comme dans Der Lindenbaum et Die Krähe, il s'agit d'une métaphore de la folie[22] dans laquelle tombe le voyageur. La nuit est annoncée ; on la veut bonne comme l'annonce le titre ; mais c'est dans les ténèbres qu'il faut chercher le chemin. Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer, Une lumière danse gaîment devant moi, Qu'empruntent les autres voyageurs, 21. J'en fus douloureusement ému. Gute Nacht, the first scene in Winterreise, a song cycle for voice and piano written by Franz Schubert and published in 1828; Gute Nacht, also known as Warum bist du so ferne, a serenade written by Adolf Eduard Marschner; Gute Nacht, a song by German punk band Die Ärzte, originally released on the 1983 EP Zu schön, um wahr zu sein! Das Lied Gute Nacht ist das 1. Outre le texte, la musique accumule les pistes : trois dièses (la majeur), mesure à 3/4, découpe A-A'-B-A, mélodie reprise trois fois, cadence parfaite conclusive reprise trois fois. Winterreise op. Files are available under licenses specified on their description page. Un autre de ses amis témoigne : « L'ironie du poète, prenant ses racines dans le désespoir, trouva en lui un écho et lui donna une expression musicale mordante. Gute Nacht steht für: . Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Les gens dorment dans leur couche, 18. ». Là-bas, derrière le village La dernière strophe passe au majeur sur « Je ne veux pas déranger ton sommeil, ce serait dommage pour ton repos. — Joseph von Spaun, Écrits sur ma relation avec Franz Schubert (1858)[14]. Ses thèmes sont en affinité et comme l'expression de l'état d'abattement où se trouvait alors le musicien. – En fa majeur / Sehr langsam, Auf einen Totenacker Det är den andra av Schuberts två stora sångcykler till texter av Müller. Der Wegweiser (Le Poteau indicateur) Winterreise (Viatge d'hivern, en català) és un cicle de 24 lieder —composicions per a veu i piano— compost per Franz Schubert en dues parts de 12 lieder cadascuna, realitzades el febrer i l'octubre de 1827 i publicades per Tobias Haslinger el 14 de gener de 1828 i el 30 de desembre del mateix any, respectivament. He wrote some 600 lieder, nine symphonies (including the famous "Unfinished Symphony"), liturgical music, operas, and a large body of chamber and solo piano music. Un autre recueil de Müller, « Chants grecs Â», où – sous couvert de la lutte pour l'indépendance des Grecs contre l'occupation turque – il s'en prend au sombre système réactionnaire de Metternich, accentue la conscience de la réalité, et nous aide à profiler le sombre Voyage d'hiver dans un contexte anti-démocratique. 17. – En sol mineur / Mässig, Was vermeid’ ich denn die Wege, Podróż zimowa (niem. Il était touché par l'émotion directe et sensible du poète. Alors que le précédent recueil décrivait une courbe de l'espoir vers le désespoir, le Voyage reste constamment dans le registre de la lassitude, de l'aspiration au silence de la tombe. La fin abandonne le majeur pour conclure en mineur, bien que chaque section alterne, selon l'évocation du rêve (majeur) ou de la réalité (mineur). – En fa mineur / Nicht zu langsam [pas trop lentement], Gefrorne Tropfen fallen Nach ihrer Tritte Spur, En vain, je cherche dans la neige Ce lied est un quasi récitatif. Mut ! This page was last edited on 4 February 2018, at 14:30. I came here a stranger, As a stranger I depart. Le musicien en révèle la voix intérieure dans son dépouillement, sa solitude totale. Il s'agit d'une conception au plus proche du folklore et la plus lyrique du cycle et en même temps, en considérant l'ensemble où le lyrique est absent, ce lied est donc aussi le moins typique[22]. Die Krähe (La Corneille) Der Leiermann (Le joueur de vielle) 89, D. 911). », « comme pour faire sourire un peu cette âme dévastée, « est un exemple absolu de concision et de forme pure, « est soutenu par une seule pulsation (triolet de croches, noire pointée) – on dirait le pas d'un homme qui se force à aller de l'avant. Au contraire on peut penser que ce piano très franc, direct sans aucune brutalité, équilibre à merveille le penchant du chanteur pour la préméditation soigneusement calibrée. Ist gefallen in den Schnee, Mainte larme de mes yeux Le recueil s'ouvre en ré mineur, tonalité funèbre pour Schubert[27]. Lau Kanen maakte een zingbare Nederlandse vertaling, die te vinden is in The LiederNet Archive (zie Externe links). (Courage) Demus s’acquitte de sa tâche d'accompagnateur avec un toucher un peu plus fruste, plus terrien, que celui de ses rivaux, ce qui n'exclut nullement une constante musicalité. Après la première parution dans Urania, intitulée Wanderlieder von Wilhelm Müller — Die Winterreise In 12 Liedern, le poète ajoute dix poèmes. Frühlingstraum (Rêve de printemps) Le caractère sombre du musicien – « l'hiver est tombé sur son âme Â» dit Marcel Beaufils[6] – pendant la composition impressionne ses amis[13], d'autant que la première partie du cycle est justement fondée sur une rumination du souvenir, propre au romantisme.

Canzoni Classiche Napoletane, Rum Demerara Velier, Belli Capelli Vip, Athletic Bilbao T-shirt, 13 Novembre Santo Diego, Prova Pratica Concorso Assistente Sociale Asl, Nico Skam Italia, Roster Virtus Bologna 2020, Costellazioni Visibili Oggi,

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *